Wednesday, 6 March 2013

Signing hymns

I went to church today with an interpreter there. Good, I thought. There were only a few deafies there and a reasonable interpreter, the second interpreter was not really clear, too much SE. 
And that got me thinking. I half-wondered at the time, that the songs make sense in SE. It makes it accessible I suppose, by I feel that the worship is dis-jointed and dis-connected for me. I know that sounds somewhat hypocritical coming from me because SE is often a good way for me to follow, half listening and half watching, and hopefully getting the full message. But the reality is that I am usually not following it all as well as I expect, and miss things, and I find this very tiring. This amalgam of two languages is definitely messing with my head. I need to do one and do it properly. 
How does this link to bilingual model and signing? I think that if the worship is signed well, is should draw me into the sacred space, but that does not often happen, unless I already know the songs and the signing helps to transcend the spoken words, which I already know by heart, then this becomes a moment of silence in the midst of the music as I and we as a body find God in our midst. The words have to be known to me, otherwise it is just a meaningless noise around me. At the moment, I am coming back to the hymns I know during Lent, and Easter to find the source of worship and drink deeply there. Do you know any hymns for Easter that are signed in SASL, a video of this would be great to watch. Let’s make a collection, who is interested?
That is a thought on my mind at the moment.
What do you think?

No comments: